Du signe à la plume

Traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français. Quelques pièges à éviter

Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu'aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux... Lees verder

Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence.
Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà, les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d’une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s’ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu’aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d’apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples. Loin d’édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d’une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions.

Ce livre fourmille d'exemples sous forme d'extraits vidéos, hébergés sur un site de l'UNamur. Ils sont destinés à familiariser le lecteur avec les concepts dégagés par les observations et la pratique des auteurs, qui recommandent de les visionner simultanément à la lecture pour saisir le sens exact de leurs propos.

Auteures
Marie-Thérèse Jamart et Isabelle Hulin sont interprètes et traductrices LSFB-français. Dounya François est interprète et traductrice en allemand, néerlandais et anglais


Paperback - In het Frans 39,00 €

Gegevens


Uitgever
Presses universitaires de Namur
Co-uitgever
Presses de l'Université Saint-Louis de Bruxelles
Auteur
Dounya François, Isabelle Hulin, Marie-Thérèse Jamart,
Collectie
Langues et littératures
Taal
Frans
Ondersteunende website
Publisher’s website for a specified work
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Onix Audience Codes
06 Professional and scholarly
CLIL (2013)
3039 Pédagogie et formation des enseignants
Voor het eerst gepubliceerd
01 september 2017

Paperback


Publicatie datum
01 september 2017
ISBN-13
9782870379813
Omvang
Front matter page count : 258
Legal Copyright Date
122
Code
978-2-87037-981-3
Formaat
15,5 x 23 x 1,5 cm
Gewicht
430 grams
Aanbevolen verkoopprijs
39,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Schrijf een reactie

Uittreksel


Table des matières