Déverbaliser - reverbaliser

la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Première édition

Coordination éditoriale de Laurent Béghin, Svetlana Vogeleer

Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.


L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction.

Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.


Livre broché - 15,00 €
PDF (PDF) - - Gratuit

InfoPour plus d'informations à propos de la TVA et d'autres moyens de paiement, consultez la rubrique "Paiement & TVA".

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Louvain
Marque d'éditeur
Presses de l'Université Saint-Louis
Coordination éditoriale de
Laurent Béghin, Svetlana Vogeleer,
Collection
Collection générale
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Philosophie, lettres, linguistique et histoire > Langues, liguistique et littératures
Catégorie (éditeur)
Philosophie, lettres, linguistique et histoire
BISAC Subject Heading
FOR000000 FOREIGN LANGUAGE STUDY > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
BIC subject category (UK)
C Language > CFP Translation & interpretation
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES > 3146 Lettres et Sciences du langage > 4024 Lettres > 3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
25 novembre 2020
Type d'ouvrage
Monographie

Livre broché


Date de publication
21 mai 2019
ISBN-13
9791036538018
Ampleur
Pages chiffres romains : 182
Code interne
99118
Format
15,3 x 23 cm
Poids
276 grammes
Prix
17,50 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Sommaire


Introduction
Leslie Chan


Vertical Integration in Academic Publishing 
George Chen, Alejandro Posada, Leslie Chan


The End of a Centralized Open Access Project and
the Beginning of a Community-Based Sustainable
Infrastructure for Latin America 
Arianna Becerril-García, Eduardo Aguado-López


Global Scholarly Collaboration 
Sergey Parinov, Victoria Antonova


The Value of Network Sustainability
Elisabeth Ernst


Whose Infrastructure? Towards Inclusive and Collaborative
Knowledge Infrastructures in Open Science 
Angela Okune, Rebecca Hillyer, Leslie Chan, Denisse Albornoz,
Alejandro Posada


Availability of Cultural Heritage Structured Metadata
in the World Wide Web 
Nuno Freire, Pável Calado, Bruno Martins


An Expertise Recommender System based on
Data from an Institutional Repository (DiVA)
Milena Angelova, Vishnu Manasa Devagiri, Veselka Boeva,
Peter Linde, Niklas Lavesson


The Public Knowledge Project 
Juan Pablo Alperin, John Willinsky, Brian Owen, James MacGregor
Alec Smecher, Kevin Stranack


Beyond the Dichotomy between Natural and
Knowledge Commons  
Sarita Albagli, Anne Clinio, Henrique Z.M. Parra, Felipe Fonseca