Arte e vida social

Pesquisas recentes no Brasil e na França
Première édition

Coordination éditoriale de Alain Quemin, Glaucia Villas Bôas

S'appuyant sur de longues recherches d’archives, les auteurs racontent avec tendresse cent ans de vie quotidienne à Namur. Nous suivons la vie difficile et souvent haute en couleur de Louis, le joueur d’orgues, d’Amélie, la lavandière… Nous découvrons les multiples changements qui ont contribué au développement de Namur à cette époque. L’épidémie de choléra, les inondations, les moulins ou verreries, l’apparition du téléphone ou de l’électricité, les aléas des deux guerres… bref, nous sommes plongés au cœur de cette ville que les auteurs aiment tant !


Livre broché - En portugais 32,00 €

InfoPour plus d'informations à propos de la TVA et d'autres moyens de paiement, consultez la rubrique "Paiement & TVA".

Spécifications


Éditeur
OpenEdition Press
Coordination éditoriale de
Alain Quemin, Glaucia Villas Bôas,
Collection
Brésil / France | Brasil / França
ISSN
2427996X
Langue
Portuguese
BIC subject category (UK)
A Arts, (the) > J Society & social sciences > JFC Cultural studies
Code publique Onix
01 Grand public
Date de première publication du titre
30 avril 2015
Type d'ouvrage
Monograph

Livre broché


Details de produit
1
Date de publication
17 novembre 2020
ISBN-13
9782858313310
Ampleur
Nombre absolu de pages : 358
Code interne
101427
Format
16 x 24 x 2 cm
Poids
580 grammes
Type de packaging
Aucun emballage extérieur
Prix
25,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Sommaire


Exergue
Arnold Castelain 9

Introduction à l'ouvrage
Arnold Castelain 11

Quand l'éthique repose la question essentielle du sens de l’accueil des migrants
Aziz Tabouri 27

Pour introduire une éthique de la traduction
Amir Moghani 31

L'héritier de survivants, "migrants" des années 20, peut-il affronter les “migrants” d’aujourd’hui ?
Janine Altounian 37

Traduire au risque de l’interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l’autre
Claire Gillie 55

Le désir du traducteur ou l’éthique de la lettre
Paul-Laurent Assoun 71

La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues
Bruno Haas 87

“Je n’ai plus assez d’espace dans la tête”
L’acquisition de la langue, l’âge et la santé dans le cadre des cours d'intégration à Berlin

Svenja Arenz 125

Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures
Étienne Lesaux 139

La crise des réfugiés en Grèce, le travail de Médecins du monde, l’accueil des réfugiés, la réalité de l'interprétariat de terrain, témoignages et exemples de situations
Christos Dimpoulos 145

L’éthique de l’accueil dans la cure transculturelle
Alfredo Ancora 159

Les enjeux de l'interprétariat dans l’accueil des MNA
Comparaison France-Allemagne

Olivier Peyroux 173

Enjeux de langues et conjonctures en situation migratoire
Observations préliminaires de l’ANR Liminal

Alexandra Galitzine‑Loumpet
Marie‑Caroline Saglio‑Yatzimirsky 185

L’éthique de l'interprète en milieu social : neutralité et engagement
Marta Spranzi 207

Langues en lutte : limites des éthiques de la traduction
Tiphaine Samoyault 223

Le mensonge du migrant : un défi éthique
Alexis Nouss 239

D’une éthique des prises en charge soignantes au temps des flux
Catherine Zittoun 259

La langue de la psychiatrie et de la psychanalyse au Maghreb
Rita El Khayat 273

L’éthique de la traduction comme paradigme pour l’accueil des patients allophones : langues, cultures, transfert
Arnold Castelain 293

L’interprète de secteur public en Suède
Elisabet Tiselius 309

Biographie des auteurs de l’ouvrage 325

Bibliographie 331

Index 347