Translatio in fabula

Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions

Editorial coordination by Sophie Klimis, Isabelle Ost, Stéphanie Vanasten

« Fictions » et « traductions »: deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l’activité florissante de la traduction littéraire – combien peuvent se vanter de lire toujours en langue originale ? Read More

« Fictions » et « traductions »: deux termes dont l'association
paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l’activité florissante
de la traduction littéraire – combien peuvent se vanter de lire toujours
en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » élude
une question cruciale : en deçà de la pratique courante de la
traduction des textes littéraires, quel est ce noeud fondamental
entre littérature et traduction qui nous révèle que le langage n’est
pas seulement communicatif, mais aussi, et même essentiellement,
esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduits
à penser le rapport fiction-traduction pour que la « littérarité » du
littéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de la traduction,
traditionnellement considérée comme « ancillaire », n’auraitelle
pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la création du
monde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volume
tentera de prolonger ces questions par quelques études qui visent
ce noeud fondamental entre littérature et traduction.


Paperback - In French 45.00 €

InfoFor more information on VAT and other payment methods, see "Payment & VAT".

Specifications


Publisher
Presses de l'Université Saint-Louis
Editorial coordination by
Sophie Klimis, Isabelle Ost, Stéphanie Vanasten,
Language
French
Publisher Category
Philosophy, literature, linguistics and history > Languages, liguistics and litteratures
Publisher Category
Philosophy, literature, linguistics and history
Onix Audience Codes
06 Professional and scholarly
Title First Published
17 November 2010
Type of Work
Monograph

Paperback


Publication Date
17 November 2010
ISBN-13
978-2-8028-0199-3
Extent
Main content page count : 324
Code
9782802801993
Dimensions
16 x 21 x 1.1 cm
Weight
306 grams
List Price
45.00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Write a commentary

Contents


Introduction par Sophie KLIMIS, Isabelle OST et Stéphanie VANASTEN
Première partie: Où la fabula pense la translatio
La traduction dans la fiction. Du pareil à l'autre, par François OST
La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone
moderne : de la narrativisation à la métalepse, par Lieven D’HULST
De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire de la fausse traduction
par David MARTENS
Connaissez-vous Paul Poissel ? Ou la mise en scène du contresens
dans la fiction, par Pierre-Emmanuel DAUZAT
Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction
par Antonio LAVIERI
Deuxième partie: Traduction et poétique d’écriture
chez quelques figures d’écrivains-traducteurs
De Marcel Proust à Antonin Artaud : « Faire sa langue » à partir du traduire
par Jean-Michel ADAM
Entre traduction et trahison : les auteurs-traducteurs dans les cultures
multilingues, par Reine MEYLAERTS
« Je suis comme le roi d’un pays pluvieux » : Hugo Claus traducteur-usurpateur
de Baudelaire, par Stéphanie VANASTEN
William Gass « translecteur » de Rilke, par Enrico MONTI
Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek
par Béatrice COSTA
(Auto)traduire Mercier et Camier : entre fabula et traduction, par Chiara MONTINI
L’écriture de Jean-Philippe Toussaint : (non-)traduction et malentendus, ou
quand la traduction laisse à désirer…, par Isabelle OST
Troisième partie: Où la translatio se pense en pratique(s)
L’hypothèse de l’apesanteur linguistique, par Jacques DE DECKER
Création et traduction, par Xavier HANOTTE
La traduction littéraire : qualité et formation, par Françoise WUILMART
Transposer sa propre langue, par Stefan HERTMANS
« Pratiques de la traduction littéraire » : où « la communauté des traducteurs »
(Yves Bonnefoy) recueille une « rose de personne » (Paul Celan),
par Jean GIOT